Ey Iran

"Ey Iran" (Persian: ای ایران, pronounced [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) is an Iranian nationalist song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleghi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]

Ey Irân
English: Oh Iran
ای ایران

Unofficial anthem of  Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleghi
Adopted1979
Audio sample
  • file
  • help

History

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II in Iran.[3] In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.[4] One day when visiting Khaleghi, Golgolab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Golgolab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleghi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]

Golgolab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollâh Kâleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]

Performances

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Iran" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then Minister of Culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and reading it was considered a crime, but after a while, it was used to provoke soldiers in the Iran–Iraq War, and it was released.[7]

In 1990, Golnush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Soroush Publications. The monologue in this version is Rashid Vatandust.[8]

Lyrics

Persian original[9][10][11][12]UniPersIPA transcription[lower-alpha 1]Singable English translationLiteral English translation

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما


سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ


Sange kuhat dorro gohar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ɾɒːn ej mæɾ.ze pʰoɾ go.hæɾ |]
[ej xɒː.kʰæt sæɾ.t͡ʃʰeʃ.me.je ho.næɾ |]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ʃe.je bæ.dɒːn |]
[pʰɒː.jæn.de mɒː.niː tʰo d͡ʒɒː.ve.dɒːn ǁ]
[ej doʃ.mæn æɾ tʰo sæŋ.ɡe xɒː.ɾe.jiː | mæn ɒː.hæ.næm |]
[d͡ʒɒː.ne mæɱ fæ.dɒː.je xɒː.kʰe pʰɒː.kʰe miːhænæm ǁ]

[bæɾ.gæɾ.dɒːn]
[meh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ʃod pʰiː.ʃe.æm |]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ æn.diː.ʃe.æm ǁ]
[dæɾ rɒː.he tʰo kʰej æɾ.ze.ʃiː dɒː.ɾæd iːn d͡ʒɒː.ne mɒː |]
[pʰɒː.jæn.de bɒːd xɒː.kʰe iː.ɾɒː.ne mɒː ǁ]


[sæŋ.ɡe kʰuː.hætʰ do.ro go.hæɾ æstʰ |]
[xɒː.kʰe dæʃ.tʰætʰ beh.tʰæɾ æz zæ.ɾæstʰ |]
[meh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ɾuːŋ kʰo.næm |]
[bæɾ.guː biː.meh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːŋ kʰo.næm ǁ]
[tʰɒː gæɾ.de.ʃe d͡ʒæ.hɒː.no dow.ɾe ɒː.se.mɒːm be.pɒːstʰ |]
[nuː.ɾe iː.zæ.diː hæ.miː.ʃe ræh.næ.mɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɾ.dɒːn]

[iː.ɾɒːn ej xo.ræm be.heʃ.tʰe mæn |]
[row.ʃæn æz tʰo sæɾ.ne.veʃ.tʰe mæn |]
[gæɾ ɒː.tʰæʃ bɒː.ɾæd be pʰej.kʰæ.ɾæm |]
[d͡ʒoz meh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.væ.ɾæm ǁ]
[æz ɒː.bo xɒː.kʰo meh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.tʰe ʃod ge.læm |]
[mehɾ æ.gæɾ bo.ɾuːn ræ.væd tʰo.hiː ʃæ.væd de.læm ǁ]

[bæɾ.gæɾ.dɒːn]

O Iran! O land of gems abound!
O the fountain of arts is thy ground.
May thine enemies' thoughts be afar,
May thou last forever and ever.
O enemy! If thou art made of rock, I am of steel.
May my life be sacrificed for my land's noble soil.

Chorus:
Thine affection is my passion,
Ne'er far is my rumination.
For thee my life, how worthless and desperate it may be,
May our land of Iran eternal be!

Gems and jewels make up thy mountains,
Richer than gold the soil of thy plains.
When would I ever doff thine ardour?
What would I do without thy fervour?
So long as the revolving earth and dynamic skies last,
Forever shall the Divine Light illuminate us.

Chorus

O Iran! O my heaven of glee!
Bright is my destiny because of thee.
Even if my body is burnt ablaze,
Only love for thee I shall appraise.
Thy waters, thy terrain and thy love forged my very earth,
Should thy love depart, desolate will my heart become.

Chorus

Oh Iran! Oh land full of treasures!
Oh, your soil is the well-spring of arts.
May bad thoughts stay far away from you;
May you remain lasting and eternal.
Oh enemy, if you are of rock, I am of steel.
May my life be sacrificed for my land’s pure soil.

Chorus:
Since your love became my calling,
My thoughts are never far from you.
In your cause, when do our lives have value
May our land of Iran be eternal!

The stones of your mountains are gems and jewels,
The soil of your valleys are better than gold.
When could I ever rid my heart of your love?
Tell me, what would I do without your affection.
As long as the turning of the earth and cycling of sky lasts,
The light of the divine will always guide us.

Chorus

Oh Iran! Oh my joyous paradise!
My future is bright because of you.
Even if fire rains on my body,
Other than your love, I will not cherish in my heart.
Your water, soil, and love molded my clay,
Should your love depart, my heart will become barren.

Chorus

Notes

  1. See Persian phonology and Help:IPA/Persian.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.