Submitted by Varun_shiroyasha t3_zv1c3n in books
fbluntson t1_j1mmgtm wrote
Reply to comment by GanjalfTheVirescent in I just read Stephen King's "Carrie". I have a Doubt by Varun_shiroyasha
What's up with that? Noticed this in college.
imnotbovvered t1_j1mn15l wrote
Actually, there’s no particular reason for it. It’s just something particular to the dialect of Indian English.
iCatmire t1_j1o5ayk wrote
Press “X” to doubt
H2OZdrone t1_j1njsqd wrote
Colombian wife who works a lot with Mexicans and has me proofread; they use “doubts” rather than “questions” as well. Occasionally “Kindly” rather than the expected “please”
[deleted] t1_j1obubz wrote
[deleted]
pollenhuffer69 t1_j1ol429 wrote
My grandparents and dad used to use that phrase too. But not remotely Indian! I love it - might resurrect it. Thanks for the reminder!
pseudocultist t1_j1ooiao wrote
I have tried using 'kindly' as I love bringing weird turns of phrase back. But people do not seem to hear it warmly, rather some people bristle. I think its usage tends to denote some sarcastic exasperation. "Kindly be quiet!" Sort of curt and bitchy. The best I can get is with "thank you kindly" which most people seem to receive well.
pollenhuffer69 t1_j1ooqvd wrote
Kindly unhand me, sir! Good day to you, sir; I say, good day!
I use ‘thank you, kindly’ a lot.
Alaira314 t1_j1p5kjj wrote
"Do the needful" is such a useful phrase. I don't use it because I don't want to be mistaken for mocking(which I've definitely seen happen, with that phrase specifically...there's unfortunately a lot of animosity toward Indian outsourcing in the tech industry), but it's such a concise way to communicate "do whatever thing has to be done to make this work right."
fbluntson t1_j1no9wf wrote
I find this stuff so interesting, it's not "wrong" it's just noticeable. A lot of my Easter European professors in college would use "famous" to mean "aforementioned", which actually kinda works!
KellyJoyRuntBunny t1_j1offjm wrote
I like those little things, too! It’s interesting, isn’t it?
ulyssesjack t1_j1osyw2 wrote
Stop, would you kindly? Sit, would you kindly? Stand, would you kindly? Run! Stop! Turn. A man chooses, a slave obeys. Kill! A man chooses! A slave obeys! OBEY!
Robobvious t1_j1mprdp wrote
I think just the most direct translation, fainting in French would be falling into apples. Where some cultures have a specific word for something others might have a phrase so direct translations don’t work out quite the way people think they will.
FartyMcGee__ t1_j1oibd7 wrote
Are you pulling my leg?
Robobvious t1_j1ozoh8 wrote
I read it on reddit yesterday so it may not be true but I have no real reason to believe they were lying at that instant.
…wait, is that a joke? Because pulling my leg wouldn’t translate well to other languages? If so that’s clever.
FartyMcGee__ t1_j1pbwmq wrote
You caught me!
Viewing a single comment thread. View all comments