Submitted by demilitarizdsm t3_10owfg1 in books
I get the appeal of sci-fi books and how its not the best place to look for real human dialogue. And I am glued to this book for the story and the drama, every turn is enjoyable. And then in the depths where answers really get deep, the moments characters talk to each other instead of telling a backstory... is just like those ridiculous dubbed anime scenes. I mean, there is so little love for English in these critical moments. I know this was translated from Chinese so my guess is only that the translator just was very direct and simple in the approach, and didn't want to lay on anything flowery or emotional. Or is this an editor's issue for consideration of page length? I'll probably still read the whole series but anyone have the same issue or can shed light on what I'm seeing?
jhharvest t1_j6h9jds wrote
Have you read much other fiction translated from Chinese? That's a feature of the language and the culture. Or would you have wanted the translator to add extra dialogue to make it more English?
Probably compounded further in Three Body Problem because the writer doesn't really care much about (individual) humans. The whole book series is just an extended allegory. The characters are essentially placeholders for specific virtues or failings in humanity. Dunno, maybe this is too much of a hot take but that's how it appeared to me and based on some interviews I've read of the author.