Submitted by OfficialWireGrind t3_zs48my in dataisbeautiful
iantsai1974 t1_j17q6jc wrote
Maybe the English words came from the roman/latin languages of ancient Iberian people should be treated as 'of Spanish Origin'.
The words like tobacco, chocolate, tomato were actually originated from the native American languages, and introduced to English via the Spainish. They should be words of American origin.
===source: wikipedia===
cocoa: The word cocoa comes from the Spanish word cacao, which is derived from the Nahuatl word cacahuatl. The Nahuatl word, in turn, ultimately derives from the reconstructed Proto-Mixe–Zoquean word kakawa.
chocolate: According to the authority on the Spanish language, the Royal Spanish Academy, the Spanish word "chocolate" is derived from the Nahuatl word "xocolatl" (pronounced Nahuatl pronunciation: [ ʃoˈkolaːtɬ]), which is made up from the words "xococ" meaning sour or bitter, and "atl" meaning water or drink. However, as William Bright noted the word "chocolatl" doesn't occur in early central Mexican colonial sources, making this an unlikely derivation. Early sources have cacaua atl meaning "a drink made from cacao". The word xocolatl is not attested; there is a different word xocoatl referring to a drink made of maize. The proposed development x- to ch- is also unexplained. Santamaria gives a derivation from the Yucatec Maya word chokol meaning hot, and the Nahuatl atl meaning water. More recently Dakin and Wichman derive it from an original Eastern Nahuatl form chicolatl, which they relate to the term for a beater or frothing stick, chicoli, hence "beaten drink". Kaufman and Justeson disagree with this etymology (and all other suggestions), considering that the origin of the first element of the name remains unknown, but agree that the original form was likely chicolatl.
tobacco: The English word tobacco originates from the Spanish word "tabaco". The precise origin of this word is disputed, but it is generally thought to have derived, at least in part, from Taíno, the Arawakan language of the Caribbean. In Taíno, it was said to mean either a roll of tobacco leaves (according to Bartolomé de las Casas, 1552), or to tabago, a kind of L-shaped pipe used for sniffing tobacco smoke (according to Oviedo, with the leaves themselves being referred to as cohiba).However, perhaps coincidentally, similar words in Spanish, Portuguese and Italian were used from 1410 for certain medicinal herbs. These probably derived from the Arabic طُبّاق ṭubbāq (also طُباق ṭubāq), a word reportedly dating to the ninth century, referring to various herbs.
tomato: The word tomato comes from the Spanish tomate, which in turn comes from the Nahuatl word tomatl [ˈtomat͡ɬ] pronunciation (help·info), meaning 'swelling fruit'; also 'fat water' or 'fat thing'. The native Mexican tomatillo is tomate. When Aztecs started to cultivate the fruit to be larger, sweeter and red, they called the new variety xitomatl (or jitomates) (pronounced [ʃiːˈtomatɬ]), ('plump with navel' or 'fat water with navel'). The specific name lycopersicum (from the 1753 book Species Plantarum) is of Greek origin (λύκοπερσικων; lykopersikon), meaning 'wolf peach'.
Viewing a single comment thread. View all comments