Viewing a single comment thread. View all comments

ownlife909 t1_isgkv0p wrote

−55

RyanCooper101 t1_isihies wrote

I see, so the confusion comes from the dish having a name very closely resembling the process applied to meat.

Adovada is the name of a dish and Adobada comes from Adobar which is the verb for applying Adobo to a meat.

Ya veo, asi que la raíz de este malentendido surge del nombre de un plato , el qual es casi idéntico al nombre del proceso que se ha aplicado a dicho plato.

Adovada siendo el nombre de un plato específico y adobada siendo la palabra que usamos para referirnos a una carne que ha recibido adobo.

10

ownlife909 t1_isjpj2t wrote

Exactly, that’s a very clear way of explaining the difference. I’m not sure which OP was referring to (and honestly that doesn’t look like carne adovada, which is usually/always chunks of meat), but it’s not inherently incorrect.

5

PuddnheadAZ OP t1_iskh4l5 wrote

The dish. I cook and eat it in chunks mostly. For this dish I “pulled” it a bit.

3

Iwcwcwcool t1_isieyf8 wrote

Yup. Made differently. I'd say both are correct depending on what style.

3

longjeep2005 t1_ish8z7x wrote

As a New Mexican, I’ve always seen it spelled “Adovada.” Don’t understand the downvotes

−26

FartsMalarts t1_ishd7cy wrote

I think New Mexico is the only area that spells it that way, I've lived in southern CA and southern AZ (and have visited Mexico), and only saw it spelled "adobada." It was weird seeing the different spelling when I visited New Mexico even though the pronunciation is essentially the same.

20

oscarish t1_isizhdz wrote

NM is it's own universe. When I lived there, there were small villages where people still spoke variants of Castilian Spanish that had been thought to have been dead for hundreds of years. Nope! Not the case in NM.

6