Viewing a single comment thread. View all comments

Historicmetal t1_isgyikm wrote

Wow so many downvotes for speaking the truth. I lived in New Mexico for years, it’s spelled adovada. These people are morons

−55

ohhhshtbtch t1_isi4040 wrote

"where I'm from, we spell it wrong! So despite us being wrong, shut up!"

Reminds me of some random food show I saw forever ago Woman: pronounces Spanish word with Spanish accent. British dude: stop being so pretentious by saying it how it's supposed to be pronounced! We're in England! Woman: well, I'm (whatever latin ethnicity). That's how WE pronounce it, because that's how it's pronounced. British dude: shuts up because he's not THAT stupid.

11

Historicmetal t1_isigsdy wrote

It’s spelled adovada in New Mexico. Believe it or not my friend, there are lots of people in New Mexico who speak Spanish. Did you know words and spellings vary from place to place?

Reminds me of a reality show I saw where this nerdy autistic guy boasts about how smart he is and how he knows all the Pokémon and everyone is just laughing at him.

−11

StrongeLeeroy t1_isjddwq wrote

Spanish has an official language authority, the R.A.E., people do not get to spell words differently, there is a single source of truth that receives revisions over time but this is just not up for discussion. The spelling with a v is wrong.

3

DanelleDee t1_isjgxvz wrote

Exactly! I read a book on etymology called "The Meaning of Everything." I learned that in English it is common to borrow words from other languages and spell them with Anglo-Saxon vowels and misspellings. If these are used often enough, they become a part of the English language. (For example: a Chinese* word for a tomato based condiment is adopted and corrupted into "Catsup," which eventually became "ketchup.") The oxford English dictionary keeps track but there is no one who sets rules on what is incorporated into the language. It's fluid. It changes a lot over time.

So you might be able to convince me that "adovada" is a word in English. But Spanish (and French,) are regulated. There is a board that standardizes the language and makes rulings on new words. Mistakes are not incorporated into the language. People still use "slang,' but it is always understood to be incorrect and doesn't change the original meaning of the word over time. Interestingly, this means French has only a small fraction of the number of words that English has, and older French texts are much more comprehensible to a modern reader than English texts.

*Sorry, I don't know which dialect.

3

Historicmetal t1_isk58kz wrote

Ok, I didn’t know about the RAE and don’t speak Spanish. But this item is called adovada and spelled adovada, at least in the United States, whether you like it or not.

0