Submitted by spwf t3_ygyxt9 in television

Every so often, I watch something with subtitles/captions on and the subs are correct 99% of the time, but then someone says something like “I don’t want to do that” but the subs/captions say “I won’t do that”

Or, in a case like the show I’m watching now, a sub/caption popped up with a line that was never actually said.

What happens there?

Do the subtitlers make the subs off one version of the scene, the scenes get reshot with new lines, but the subtitlers don’t make subs off the reshoots?

Edit: so it turns out I didn’t really explain myself. I don’t mean English subtitles on non-English speaking shows or movies. I’m talking about literally just watching American shows/movies in English with English subtitles.

30

Comments

You must log in or register to comment.

jessebryant t1_iub6fvi wrote

My assumption has always been that--in situations like the one you described-- the subtitles were probably based on the script, but the actors went just very slightly off-script.

53

Lobo1976 t1_iub6r22 wrote

Sometimes it is the subtitle contract. If I remember right it is charged by word. There is also region changes, the best for this is so much stuff from Britain the subtitles are changed in North America because they feel we won't understand it.

2

kingdazy t1_iub6z0z wrote

Kind of off topic, but: one of my favorite things to do is put on a movie originally in Chinese, then switch to the dubbed English track, and also the English subtitles at the same time.

It's a great demonstration of how wildly different an interpreter can phrase things with basically the same intent.

25

reddit455 t1_iub8nzo wrote

>Or, in a case like the show I’m watching now, a sub/caption popped up with a line that was never actually said.
>
>
>
>Do the subtitlers make the subs off one version of the scene, the scenes get reshot with new lines, but the subtitlers don’t make subs off the reshoots?

​

there are other things to consider.

idioms..

lip movement vs words.

​

the Korean version has a lot more words than the English equivalent.

what's the best way to "add a line" so words still come out because the lips are still moving?

​

https://www.listenandlearnusa.com/blog/5-untranslatable-korean-idioms-and-proverbs/

Five Difficult to translate Korean Idioms and Proverbs
#1. The Idiom: 무지 가 의학 지식 은 병 이다
Literal Translation: Ignorance is medicine, knowledge is sickness.
What it means: Ignorance is Bliss.

​

what do you do when they use a "common phrase" that's only known in Korea? you need to convey that to the audience - but there's no English version at all.

​

I bet most Koreans don't know WTF a "Monday Morning Quarterback is" - that's going to be a "funny translation"

​

20 Common English Phrases Only Americans Used to Understand

https://www.daytranslations.com/blog/20-phrases-only-americans-understood/

1

xopranaut t1_iub8xx8 wrote

Sometimes the subbers will rewrite the subs so there’s not too much to fit on the screen at a time.

A lot of older Kung Fu films were dubbed into English by having the scripts massively re-written so the new words kinda matched up with the actors’ mouth movements. But the subs often seem to follow the original scripts, which can be confusing if any plot points or names got changed.

13

goatjugsoup t1_iubqn0v wrote

Guessing but sometimes it could be script vs actual

2

TheSeventhAnimorph t1_iubzax0 wrote

> A lot of older Kung Fu films were dubbed into English by having the scripts massively re-written so the new words kinda matched up with the actors’ mouth movements. But the subs often seem to follow the original scripts, which can be confusing if any plot points or names got changed.

This is the normal way for dubs vs. subs to be treated in general; it's the case for pretty much everything today.

3

legalizemonapizza t1_iubzele wrote

I watch anime in dubs for exactly this reason. the subtitles will say "that is a very unlikely possibility to have" and the English voice is like "That?! No way in hell that could ever happen on my watch!" Subs are so dry and rigid sometimes.

it'd be nice if the subtitles were localized better, but until they are, I'm just gonna stick with English dubs.

7

thebeachbaby t1_iuc79g1 wrote

This happens sometimes when I'm watching dubbed anime with subtitles on. I just assume that the subtitles are a word-for-word translation from Japanese while the voice actors say lines that better fit an English syntax.

1

apple_kicks t1_iucacwc wrote

This article from a while back might reveal more. Plus heard translators of manga say it’s different styles per translator and no such thing as word to word perfect with different grammar styles in languages and interpretation .

> The dialogue used on closed captions is usually a direct transcript of the dubbing script. Subtitles use another script entirely. These, too, are subject to constraints: the translation has to fit across the screen and correspond to a preset reading speed. But they are often seen as a more accurate translation than the dubbing script. Subtitling legend and film critic Darcy Paquet, who worked on Parasite, tweeted: “I didn’t do the subtitles for Squid Game, but note that for this show there are two sets of English subtitles. There are the “real” English subtitles, and there is the transcription of the dubbed version [closed captions]. Choose the real subtitles!”

> These conversations have been going on in the subtitling world for some time. A dubbing script translation is always going to be less accurate as it faces two challenges. First, it must translate a phrase in such a way that it takes exactly the same amount of time to say out loud in both languages. Second, if there is any opportunity to copy the mouth movements, then you’re supposed to take it. This is why in Squid Game the Korean honorific “oppa” was translated as “old man” in the dubbing script. It’s “babe” in the subtitle script. In fact, in Korean it’s a term of respect meaning “older brother.”

> Deryagin explains how differences between different languages present challenges for him and his peers. “English is considered compact, like Japanese and Chinese. Arabic and Spanish not so much.” These differences have huge ramifications if you are trying to fit a translation into a few words on screen while respecting the viewer’s reading speed. The Scandinavians are the most experienced at all this, he says. “In Scandinavia, they believe in longer subtitles that linger. The reading speed is around 12 characters a second. But in other countries they want shorter subtitles that preserve more of the dialogue but retain the gist.” (If this sounds an impossible task, then that’s pretty much because it is.) Subtitlers are constantly cutting out “filler words” (um, er, you know). With closed captions, the constraints are even greater: “You need the translation to fit the lip movements of the actor. Sometimes you have to take big liberties.”

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/oct/14/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem

5

PositiveReveal t1_iucd3aa wrote

Shorter lines to fit the screen better / faster to read if dialogue is fast in a conversation

2

wkrick t1_iucsbwx wrote

I think you're talking about "Closed Captioning", not subtitles.

−2

OneGoodRib t1_iuexgtl wrote

Okay snarky ass, you also said "subtitles" when you didn't mean subtitles at all, hence why you had to edit because so many people were talking about subs for non-English content. But yeah let's all shit on the guy who politely pointed out you didn't mean subtitles even though you literally had to correct the original post because people assumed you meant subtitles not captions.

−1

OneGoodRib t1_iuey3id wrote

Yes that's exactly it, it's not that the books were aimed at 10 year olds and "philosopher's stone" conjures up images of Plato sitting on a rock for a book that's supposed to be about wizard school.

0

CableCoShow t1_iufajvz wrote

It's just a mistake from working fast. They watch the footage and occasionally type what they 'recall' was said and are working so fast that they either don't know they typed the wrong thing or don't take the time to go back to check, because they get paid shit. A lot of it is also d done remote now, so any distraction while at home could cause them to get a few lines wrong.

The person doing quality assurance also thinks it's close enough and not worth the time to edit the file.

0

King_Tyson t1_iuha1jg wrote

90% of the time the captions will fail us. Either they are too far behind what the person is saying, they aren't correct, or large chunks are missing.

1