Viewing a single comment thread. View all comments

Jarko314 t1_j0f59in wrote

No biggie, is a totally understandable mistake.

The other way around happened to my wife. We were in a family lunch with my grandma and she said In Spanish “quiero comer polla!” (I want to eat dick) instead of “quiero comer pollo” (I want to eat chicken). Everyone laugh, she blushed and then I made fun of her for a bit. And now we just laugh about that every now and then.

261

moshthun t1_j0fap8j wrote

I see your pun, so Smalls, you could almost miss it.

35

Retax7 t1_j0g5ndj wrote

To be fair, polla only means dick in spain and not in any other spanish speaking country. Globalization though has spread this understanding of "polla".

In chilean, pico is dick as well, and most other spanish speaking country uses the word normally. So, even though chilean is sort of their own language, you should always be carefull with spanish.

8

St3phiroth t1_j0gh33d wrote

I once told our bus driver in Spanish that I was horny instead of that it was warm in the bus and I was hot.

7

abumchuk t1_j0hupum wrote

i was taught to say chupa mi verga (spelling) at a bar in mexico... I didn't speak any spanish at the time and that is NOT what they told me it meant

1

[deleted] OP t1_j0gatzf wrote

[deleted]

−5

ViscountBurrito t1_j0go7pe wrote

As an American, if someone made the equivalent mistake in English (“I want to eat cock”—that is, male chicken), I would expect the same sort of reaction to occur. Nobody would take it as a literal request, absent some very specific context clues.

The problem for OP is that the dad may be sensitive to this sort of thing because it is actually possible that OP meant what he said—it’s not like it’s unheard of for someone to mention a celebrity and someone else to bring up that celebrity’s problematic or criminal history. And the dad wouldn’t necessarily have put together it was a translation issue.

7