Comments

You must log in or register to comment.

SatansMoisture t1_jd6aiip wrote

I think Monty Python also did something similar when they refilmed a few episodes in German.

43

guruji782j4 t1_jd6b9hk wrote

Well, I guess it's true what they say: comedy truly is a universal language...even if it does require a bit of phonetically memorized babbling.

2

ST616 t1_jd72zgs wrote

Not really the same as they were nearly all new sketches especially written for the German production.

Only the first of the two German Monty Python specials was filmed in German. They found it very difficult so when they did the second one they just recorded it in English and let other people dub their lines into German afterwards.

1

BrokenEye3 t1_jd6kj5i wrote

This was a pretty common practice in the days before subtitles, though often they'd swap some members of the cast for actors who spoke the language. The Spanish version of Dracula is generally considered a superior film thanks to the alternate cast.

22

res30stupid t1_jd774p6 wrote

> The Spanish version of Dracula is generally considered a superior film thanks to the alternate cast.

It actually goes further than this, actually.

This was right towads the end of the Silent Era, which introduced a rather interesting problem to the whole industry. It was rather easy to sell movies across the entire world without any issue since the story was either conveyed entirely through body language or title cards that could be changed rather easily. But with spoken dialogue, this introduced a language barrier to a lot of their newer productions.

Most movie studios decided to invest in a way of easing the production process for other-language releases. Multiple studios even looked at making multiple versions with casts speaking different languages.

It turned out to not be a good idea, usually having lesser returns just a single-language release or being sub-par compared to the English version due to language barrier issues - usually having the same producer who needed a translator to speak to the other language crews. In fact, Dracula was one of the last movies to involve a dual-language, dual-cast production.

Both the English and the Spanish versions of the film were filmed simultaneously and on the same sets - the difference being that the Spanish crew had to film at night. But a lot of changes were made either by necessity or through different direction.

It appears that the English version had a lot of scenes left on the cutting room floor that were kept in the Spanish film, which was an entire half-an-hour longer. And as James Rolfe - famous for being the Angry Video Game Nerd but also a noted horror movie fan - the Spanish version also includes more scenes from the original novel.

18

FestiveSquidBanned t1_jd6eym0 wrote

That's how I'm able to sing songs in Brazilian Portuguese, German, Spanish, and Japanese. I can't speak them fluently as I only know the bare basics for each language. Hell, I can barely even speak French and I learned it from Kindergarten to the 9th grade.

14

res30stupid t1_jd77bpk wrote

Oh, yeah. And Donald Duck's first voice actor Clarence Nash did the voice for the character in literally every multi-language dub of Disney cartoons... mostly because no-one else could do the voice.

9

uncled0d0 OP t1_jd7rr09 wrote

And he probably didn't need to get it perfect since Donald Duck was hard to understand anyway.

5

flapperfapper t1_jd6fyvl wrote

'Our Gang'? Post a link, haha.

−7