Eralsol

Eralsol t1_it8dqze wrote

Saying translation is only "do task, execute, hand over" is as silly as if I said "well, design is only "open PS, paint some lines, color them, hand over".

As if translation didn't have jokes, inuendos, paraphrasing, etc.

My comment is just a cautionary tale, that it is unwise to think AI will not be able to have more creative aspects to it (we are seeing it right now already).

13

Eralsol t1_it85dwa wrote

Indeed, have talked about this with my translator students, after stopping being on copium myself.

How has it impacted my career? In my case, for the better, but that's because I managed to climb the corporate ladder high enough fortunately, but I'm sure it's not so great for those who didn't. We'll still need translators, but not as much as we did even 5 years ago.

The only tip I can give you is the same I gave my students: competition will be even more fierce than it was before; polish that resume, polish your skills, keep learning, and embrace the technology instead of denying it, because you'll compete against people that will do all of that and more.

3

Eralsol t1_it81vdp wrote

Normally I don't consider myself an expert, but I'm fairly certain you will face the same us translators did a couple years ago and still do:

Designer Jobs won't disappear, but they will indeed be reduced. You still need someone to direct it, but the number of raw employees can be reduced due to ai.

For example, a 6000 words urgent job needed 4 people, 3 translators each taking 2000 and a proofreader checking all 6.

Now you just need the proofreader doing postediting.

I'm sure designers will become posteditors as well. Taking raw designs from AI as a base.

16